任谁都不会想到,《悲惨世界》这部中文译本的诞生,前前后后居然经历了5o年的时间。
翻译这本书的人,是一对夫妻。
他们从结婚那年,就开始着手翻译。
新娘方于是一位法文教师。
她所教授的班级里,有一位之后写出了《黄河大合唱》的学生,冼星海。
也正因为力保了这位先锋派的学生,方于失去了法文教师的工作。
婚后一年,这对夫妇终于完成了《悲惨世界》前两册的译制工作。
前脚刚送进闸北商务印书馆,后脚就遇上了1932年的“一、二八事变”。
一枚炸弹将商务印书馆炸了个粉碎,译稿也跟着化为灰烬。
于丹夫妇心痛无比,但世道越是如此,这二位就越想把《悲惨世界》译出来。
没过半年,又一份译稿被寄去了香江商务印书馆。
一直没收到回信的于丹夫妇,一等就是五年。
紧接着,抗日战争全面爆。
1954年,就在他们即将放弃的时候,李丹和方于接到了一封来自文化部的来信,原来译稿交到了他们手里。
文化部不但要行这两册书,还邀请他们把之后的三册全都译制出来。
夫妇二人当即表示,一定会完成组织交给他们的任务。
就这样,在1958年时《悲惨世界》的前两册书才得已行面市。
又过了几年,已经完成印刷的《悲惨世界》第三册,即将问世。
可,g也来了。
作为反面教材的《悲惨世界》全数丢进了大火,李丹与方于夫妇随后被捕。
这一关就是12年。
被释放后的于丹,已经是年近7o古稀老人。
但,他在获得自由后做的第一件事,就是去已成灰烬的老宅,刨出了深埋在土里的译稿。
看着已经被老鼠咬的支离破碎的手稿,老人一声不吭的重新拿起了译笔。
就这样,在老伴方于的默默陪伴下,《悲惨世界》的第四册译稿于半年后完成了。
据说,从头到尾布满了星星点点的血迹,这本译稿也成了翻译家李丹名不虚传的沥血之作。
一天清晨,睡醒后的方于,轻手轻脚走到老伴的书桌旁。
和往日一样,她准备劝老伴去床上休息一会,却现李丹已经趴在桌上睡着了。
这一觉,老人睡得特别安详……
“之后,方于老师整整九个月没说过一句话,”
说到这,范之文已经泪流满面:“她接过了李丹老师的译笔,完成了《悲惨世界》最后一册的翻译……”
“唉!”
江山跟着李叔一块叹气,对面的胡啸已经点上了第三支烟。