——不过朋友间随口说说般闲聊的传言
「奇怪で魅力的な、
真偽が明らかにならないような噂」
——真伪难辨、猎奇又引人侧耳的传言
「半分くらいは真実かもしれないと
信じてしまうような噂」
——如果有一半属实就会稀里糊涂信以为真的传言
米国都市伝説研究の第一人者
ブルンバンによる都市伝説の定义
——根据美国怪谈研究第一人Jan·Harold·Brunvand对都市传说的定义
友达の友达
Friend
Of
A
Friend
——自朋友的朋友听来的,即F。O。A。F。,往往是一切故事的源起所在。
祓除一只通缉名单上的特级犯罪咒灵。哪有比大雨滂沱之暗夜更合适的背景板。
雨大的遮天蔽月,扛着风蹚着水走了几分钟,你看见了昏黄灯光下的前目的地。一盏老式假路灯还萎靡的亮着,在雨幕中只剩丁点光晕。棺材般的玻璃盒子辨认不明是茶色还是深灰,只里面一块鲜绿的金属块通话器醒目异常。你扛着打与不打区别不大的伞快跑两步,捏着的手册在雨里甩的哗哗响,比水洼飞溅要响,比倾盆降水要亮。
你拉开玻璃门,手忙脚乱的收伞,侧着身子挤进去。
门慢悠悠自己合上时,世界都陡然寂静。
「友达の友达から闻いた…
友达の友达が见た…」
——从朋友的朋友那儿听来的,一个朋友的朋友亲眼所见
その谁も存在を确认することができない人物によって
もたらされる、たわいもない噂话」
——那些由谁都不确定是不是真实存在的“朋友”带来的,无足轻重不值一提的传闻闲话
「それらは友达から友达へ、そしてさらにその友达へと徐々に広がり、ついには事実として语られるようになる」
——那些由一个朋友处听来又传去另一个朋友耳朵里,在“朋友”间悄无声息的扩散开,不知何时以讹传讹被当作确有其事般传播着的,
「いずれも大人なら谁も信じはしない荒唐无稽な内容だ。」
——每一个都是成熟大人谁都不信的玩笑话故事
しかし、现実にそれらの噂话に『怪谈』『都市伝説』『耳袋』などと呼ばれ、私たちの身近に存在している」
——却在活生生的现实里,被称为“怪谈”“都市传说”“私藏奇闻”,鲜活的近在你我咫尺
「决して表舞台では発表されず、友达の友达が流布する都市伝説や怪谈へと姿を変えて人々の耳に入ってゆく事実が…」